الأساطير النارتية بمتناول كل الناطقين بالإنكليزية
تسيخنفال/وكالة أنباء القفقاس ـ قامت الجامعة الحكومية في جمهورية أوسيتيا الجنوبية بترجمة الأساطير النارتية إلى اللغة الإنكليزية.
ونقل الأساطير إلى الإنكليزية زينة غيوييفا الأستاذة في كلية اللغات الأجنبية بالجامعة ودقق الترجمة وراجعها نائب رئيس البرلمان الأخصائي اللغوي يوري دزيتسويتي، أما الدعم التمويلي فقدمته منظمة الأمن والتعاون الأوربية.
وعقد في الثالث من الشهر الجاري في مبنى الجامعة الحكومية بالعاصمة تسيخينفال اجتماع خاص للتعريف بالترجمة حضرته ممثلة بعثة منظمة الأمن والتعاون الأوربية رايان غريست.
وقالت زينة غيوييفا في الاجتماع أن فكرة ترجمة الأساطير راودتها قبل بضعة سنوات أثناء إعدادها برنامجا للتلفزيون الأوسيتي يتحدث عن الأساطير النارتية.
كما تحدثت نائبة عميد الجامعة جوليتا أوستاييفا عن أهمية هذه الترجمة قائلة: "لقد أصبح بوسع القراء الإنكليز ولوج عالم الأساطير النارتية أما القراء الغربيين الحاصلين على تعليم أكثر فسيلحظون أوجه الشبه بين الأساطير الأوربية والأساطير النارتية". من جانبه تحدث يوري دزيتسويتي عن الجهود التي بذلها جورج دوميزيل وفاسو أباييف في جمع الملاحم النارتية وقال أن الترجمة الإنكليزية للأساطير تعتبر جيدة.
أما ممثلة منظمة الأمن والتعاون الأوربية رايان غريست فذكرت أن التشابه بين شخصية الملك آرثر بطل الأساطير الإنكليزية وشخصية بطل الأساطير النارتية سيسترعي انتباه القراء الإنكليز وأسهبت قائلة: "آمل أن يسهم هذا الكتاب في تطوير الثقافة الأوسيتية ورفع مستوى الاهتمام باللغة الأوسيتية".
كما تناول الاجتماع أيضا أعمال المترجم البريطاني المعروف ولتر ماي الذي ترجم قسما كبيرا من الأساطير النارتية ومؤلفات كوستا خيتاغوروف.